<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
 <channel>
  <title>WSE Daily</title>
  <link>http://wshelen.mo.blogbus.com</link>
  <description><![CDATA[Wall Street English Daily--Helen.Mo]]></description>
  <generator> by blogbus.com </generator>
  <lastBuildDate>Thu, 01 Jan 1970 07:00:00 +0700</lastBuildDate>
  <image>
									<url>http://public.blogbus.com/profile/0/8/0/1448080/avatar_1448080_96.jpg</url>
									<title>WSE Daily</title>
									<link>http://wshelen.mo.blogbus.com</link>
								</image>  <item>
   <title>Birds of a feather flock together</title>
   <description><![CDATA[<h2><span style="font-size: 14px;"><span style="font-family: Verdana;">Birds of a feather flock together</span></span></h2>
<p><span style="font-size: 14px;"><span style="font-family: Verdana;"><strong>Meaning</strong></span></span></p>
<p><span style="font-size: 14px;"><span style="font-family: Verdana;">Those of similar taste 
congregate in groups.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 14px;"><span style="font-family: Verdana;"><strong>Origin</strong></span></span></p>
<p><span style="font-size: 14px;"><span style="font-family: Verdana;">This proverb has been in use 
since at least the mid 16th century. In 1545, William Turner used a version of 
it in his papist satire <em>The Rescuing of Romish Fox</em>:</span></span></p>
<blockquote>
<p><span style="font-size: 14px;"><span style="font-family: Verdana;">"Byrdes of on kynde and color 
  flok and flye allwayes together."</span></span></p>
</blockquote>
<p><span style="font-size: 14px;"><span style="font-family: Verdana;">The first known citation in 
print of the currently used English version of the phrase appeared in 1599, in 
<em>The Dictionarie in Spanish and English</em>, which was compiled by the 
English lexicographer John Minsheu:</span></span></p>
<blockquote>
<p><span style="font-size: 14px;"><span style="font-family: Verdana;">Birdes of a feather will 
  flocke togither.</span></span></p>
</blockquote>
<p><span style="font-size: 14px;"><span style="font-family: Verdana;">The phrase also appears in 
Benjamin Jowett's 1856 translation of Plato's <em>Republic</em>. Clearly, if the 
it were present in the original Greek text then, at around 380BC, Plato's work 
would be a much earlier reference to it. What appears in Jowett's version 
is:</span></span></p>
<blockquote>
<p><span style="font-size: 14px;"><span style="font-family: Verdana;">Men of my age flock together; 
  we are birds of a feather, as the old proverb says. </span></span></p>
</blockquote>
<p><span style="font-size: 14px;"><span style="font-family: Verdana;">Plato's text can be translated 
in other ways and it is safe to say it was Jowett in 1856, not Plato in 380BC, 
that considered the phrase to be old. The lack of any citation of it in English 
prior to the 16th century does tend to suggest that its literal translation 
wasn't present in <em>The Republic</em> - a text that was widely read by English 
scholars of the classics well before the 16th century. </span></span></p>
<p><span style="font-size: 14px;"><span style="font-family: Verdana;"><img src="http://www.phrases.org.uk/images/birds-of-a-feather.jpg" alt="birds of a feather" hspace="4" width="254" height="152" align="right" />In nature, birds of a single species do in fact frequently form 
flocks. Ornithologists explain this behaviour as a 'safety in numbers' tactic to 
reduce their risk of predation. In language terms, it was previously more common 
to refer to birds flying together than flocking together and many early 
citations use that form, for example Philemon Holland's translation of 
<em>Livy's Romane historie</em>, 1600:</span></span></p>
<blockquote>
<p><span style="font-size: 10px;"><span style="font-family: Verdana;">"As commonly birds of a 
  feather will flye together."</span></span></p>
</blockquote>
<p><span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;"><br /></span></p><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fwshelen.mo.blogbus.com%2Flogs%2F45986225.html&title=Birds+of+a+feather+flock+together">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://wshelen.mo.blogbus.com/logs/45986225.html</link>
   <author>Helen</author>
   <pubDate>Tue, 08 Sep 2009 09:40:07 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>Swine influenza 猪流感</title>
   <description><![CDATA[<p>
	
这几天大家谈论最多的就是猪流感，那么怎么说呢？</p>
<p>看看WHO的官方文章吧：</p>
<h1 class="topicCover">Swine influenza 猪流感<br /></h1>
<p>



<span class="homepageBlurb">Current level of influenza <span style="color: #ff0000;"><strong>pandemic </strong></span>alert raised from phase 4 to 5</span></p>
<p>Based on assessment of all available information and
following several expert consultations, Dr Margaret Chan, WHO's
Director-General raised the current level of <span style="color: #ff0000;">influenza pandemic alert</span>
from phase 4 to 5. She stated that all countries should immediately
activate their pandemic preparedness plans. At this stage, effective
and essential measures include heightened <span style="color: #ff0000;">surveillance</span>, early detection
and treatment of cases, and infection control in all health facilities.</p>
<p>注释：</p>
<div style="margin: 0px 0px 5px; color: #808080; line-height: normal;"><span style="font-size: 10.5pt; color: #000000; line-height: normal;"><strong>pandemic</strong></span> 
&nbsp;<span style="font-size: 10.5pt; line-height: normal; font-family: 'Lingoes Unicode';">[<span style="color: #009900;">p&aelig;nˈdemik</span>]</span></div>
<div style="margin: 0px 0px 5px;">
<div style="margin: 4px 0px;">
<div style="margin: 4px 0px;">a.(病)大范围流行的</div>
<div style="margin: 4px 0px;"><span style="color: #ff0000;">influenza pandemic alert：大范围流感 预警</span></div>
<div style="margin: 4px 0px;">
<div style="margin: 0px 0px 5px; color: #808080; line-height: normal;"><span style="font-size: 10.5pt; color: #000000; line-height: normal;"><strong>surveillance</strong></span> 
&nbsp;[<span style="font-size: 10.5pt; line-height: normal; font-family: 'Lingoes Unicode';"><span style="color: #009900;">sə:'veiləns</span></span>] &nbsp;
<object width="13" height="13" data="d:%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%AE%89%E8%A3%85Translator2dictimageaudio.swf" type="application/x-shockwave-flash">
<param name="align" value="absmiddle" />
<param name="FlashVars" />
<param name="Movie" value="D:\u8f6f件安装Translator2dictimageaudio.swf" />
<param name="Src" value="D:\u8f6f件安装Translator2dictimageaudio.swf" />
<param name="WMode" value="Window" />
<param name="Play" value="0" />
<param name="Loop" value="0" />
<param name="Quality" value="High" />
<param name="SAlign" />
<param name="Menu" value="0" />
<param name="Base" />
<param name="AllowScriptAccess" value="sameDomain" />
<param name="Scale" value="ShowAll" />
<param name="DeviceFont" value="0" />
<param name="EmbedMovie" value="0" />
<param name="BGColor" value="FFFEF2" />
<param name="SWRemote" />
<param name="MovieData" />
<param name="SeamlessTabbing" value="1" />
<param name="Profile" value="0" />
<param name="ProfileAddress" />
<param name="ProfilePort" value="0" />
<param name="AllowNetworking" value="all" />
<param name="AllowFullScreen" value="false" />
<param name="bgcolor" value="#FFFEF2" />
<param name="flashvars" value="isStreaming=n&amp;url=http://dict.cn/mp3.php?q=lHCz5" />
<param name="src" value="d:%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%AE%89%E8%A3%85Translator2dictimageaudio.swf" />
<param name="quality" value="high" />
</object>
</div>
<div style="margin: 4px 0px;">n. 监视,监督</div>
</div>
<div style="margin: 4px 0px;"><span style="color: #ff0000;"><br /></span></div>
</div>
</div><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fwshelen.mo.blogbus.com%2Flogs%2F38735715.html&title=Swine+influenza+%E7%8C%AA%E6%B5%81%E6%84%9F">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://wshelen.mo.blogbus.com/logs/38735715.html</link>
   <author>Helen</author>
   <pubDate>Thu, 30 Apr 2009 19:22:11 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>爱情的那根弦</title>
   <description><![CDATA[爱一个人就是在拔通电话时，突然不知道要说什么，才知道原来只是想听听那熟悉的声音，原来真正想拔通的，只是自己心底的一根弦。<br /><br />
I was moved in tears when I saw the last word. I even feel very sad without any reason. It makes me feel this girl's love is not concerning two people, but just herself. she is l...<!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fwshelen.mo.blogbus.com%2Flogs%2F36189746.html&title=%E7%88%B1%E6%83%85%E7%9A%84%E9%82%A3%E6%A0%B9%E5%BC%A6">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://wshelen.mo.blogbus.com/logs/36189746.html</link>
   <author>Helen</author>
   <pubDate>Fri, 06 Mar 2009 14:00:00 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>Beijing Relics</title>
   <description><![CDATA[I just watched "Culture Express" on CCTV-9, which was interesting and educational.<br /><br />
There are numerous old relics among the mordern complex.<br /><br />
I can name several of them:<br /><br />
1. Pekin Man Site北京人遗址<br /><br />
2. Ming T...<!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fwshelen.mo.blogbus.com%2Flogs%2F35240520.html&title=Beijing+Relics">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://wshelen.mo.blogbus.com/logs/35240520.html</link>
   <author>Helen</author>
   <pubDate>Mon, 16 Feb 2009 08:58:13 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>Lantern Festival</title>
   <description><![CDATA[The Lantern
Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month. And this year it was yesterday-Feb. 9th. As early as the Western
Han Dynasty (206 BC-AD 25), it had become a festival with great
significance.<br /><br />
This day's important activ...<!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fwshelen.mo.blogbus.com%2Flogs%2F34923509.html&title=Lantern+Festival">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://wshelen.mo.blogbus.com/logs/34923509.html</link>
   <author>Helen</author>
   <pubDate>Tue, 10 Feb 2009 11:26:11 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>happy new year</title>
   <description><![CDATA[Dears,<br /><br />
In the year of ox, wish all my students a prosperous 2009!<br /><br />
Still, when you have any concerns or personal troubles, pls find me. I'll try my best to help you out!<br /><br /><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fwshelen.mo.blogbus.com%2Flogs%2F34433647.html&title=happy+new+year">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://wshelen.mo.blogbus.com/logs/34433647.html</link>
   <author>Helen</author>
   <pubDate>Fri, 30 Jan 2009 11:00:36 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>Double cross</title>
   <description><![CDATA[Double cross
Meaning<br /><br />
An act of treachery, 
perpetrated on a previous partner in a deceit.<br /><br />
Origin<br /><br />
The term 'double-cross' has been used in various contexts 
for many centuries, usually as a straightforward refer...<!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fwshelen.mo.blogbus.com%2Flogs%2F33574175.html&title=Double+cross">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://wshelen.mo.blogbus.com/logs/33574175.html</link>
   <author>Helen</author>
   <pubDate>Thu, 08 Jan 2009 10:58:08 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>happy new year</title>
   <description><![CDATA[Happy New Year!<br /><br />&nbsp;<br /><br />Wish you success in the year of ox!<br /><br />&nbsp;<br /><br />Extend your best wishes here. It is FREE!!! <br /><br /><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fwshelen.mo.blogbus.com%2Flogs%2F33120966.html&title=happy+new+year">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://wshelen.mo.blogbus.com/logs/33120966.html</link>
   <author>Helen</author>
   <pubDate>Tue, 30 Dec 2008 10:39:07 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>浏览英文网站需要的词汇</title>
   <description><![CDATA[许多人刚开始接触纯英文网站的时候，看到满版的英文，不免有些望而却步，其实浏览英文网站并没有想象中的那么难，只要你掌握了基本的一些词汇，很快就会寻得一些浏览规律，今天要给大家介绍一些在浏览是使用英文网站常遇到的高频词汇。<br /><br />
<br />
browser　　　浏览器<br />
website　　　网站<br />
webpage/page　　　网页<br />
homepage/home　　　主页；首页<br />
hot　　　热门<br />
more　　　更多...<!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fwshelen.mo.blogbus.com%2Flogs%2F33084582.html&title=%E6%B5%8F%E8%A7%88%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%BD%91%E7%AB%99%E9%9C%80%E8%A6%81%E7%9A%84%E8%AF%8D%E6%B1%87">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://wshelen.mo.blogbus.com/logs/33084582.html</link>
   <author>Helen</author>
   <pubDate>Mon, 29 Dec 2008 13:11:52 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>儿童医院的医生们</title>
   <description><![CDATA[最近center来了很多doctors。所以然，我就成了Joanna,Roy, Hanna and Vivian的&ldquo;老师&rdquo;<br /><br />几天的接触，有一大感触：医生真的很辛苦，因为他们大多都有很不固定的班表，有很多的急诊。。。但是他们都非常的充实，因为他们努力学习的态度！<br /><br />Roy and Hanna三课早早就抽时间学完了，昨天看到他们在英语角学习，不错啊！<br /><br />Vivian，谢谢你的贺卡啊，非常的cute啊！<br />...<!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fwshelen.mo.blogbus.com%2Flogs%2F32848565.html&title=%E5%84%BF%E7%AB%A5%E5%8C%BB%E9%99%A2%E7%9A%84%E5%8C%BB%E7%94%9F%E4%BB%AC">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://wshelen.mo.blogbus.com/logs/32848565.html</link>
   <author>Helen</author>
   <pubDate>Tue, 23 Dec 2008 10:07:46 +0800</pubDate>
  </item>
 </channel>
</rss>

